top of page

BIO

BIO

Carla Badillo Coronado (Quito, Ecuador, 1985) is a poet, writer, journalist, translator and experimental sound artist based in Lisbon. Her work mainly focuses on writing and sonic explorations and their different connections between cinema and poetry. She describes her creative process as a full-time laboratory crossed by branches such as philosophy, biology and history, always from a ludic perspective, in order to transform the mysteries of daily life into another kind of language.

 

She has published three books of poetry and one short novel. These are Belongings/Pertenencias (2009; Moradalsur Award 2010), Incomplete Scores (notes on music and other obsessions) (2013; National Poetry Award César Dávila Andrade 2011) and The color of pomegranate (2016, Loewe Foundation XXXII International Poetry Prize for young authors), based on the film of the Armenian director Sergei Paradjanov. In fiction she has published: Abierta sigue la noche (honorable mention in La Linares Award in 2015 and honorable mention in Joaquín Gallegos Lara Award in 2017), distributed by the National Reading Campaign Eugenio Espejo. She has attended multiple literary festivals —including the San Francisco International Poetry Festival, the Toledo Voix Vives, and the Hispanic Heritage Festival from University of Nevada— and some interchange programs on performance in Chile and Poland.

 

Her relationship with music also starts from a natural interest in the traditional dances of her homeland. She was co-founder and dancer from the group TULLPUCUNA (in quichua: colors) in Ecuador, attending many traditional music and dance festivals in Peru and Colombia. She also has virtual bookstore named SUN RA —librería nómada— (as a tribute to SUN RA, free jazz and afro-futurism prophet). Fascinated by the hybrid and the fragmentary, she immerses herself in different branches of art, translation and travel experiences. However, it is in the exploration of music, improvisation and performance where she finds the most genuine possibility of rebelling against the tyranny of her own mind.

 

She is part of METAMORPHOSIS, an eclectic and itinerant duo, founded together with his partner Nuno Afonso (Portugal, 1982), strongly based on improvisation and in which she explores all the possibilities of her voice, using electronic, analog and unconventional instruments. Their works include: SHINING (based on the Stanley Kubrick film) and the album 20/20 «a reflection of the dystopia of our time».

 

She also carries out other solo projects in which she immerses herself in collage, soundscapes, spoken word and Hip Hop under the name of Durga Black. Some of these works are: 333 (Kokoro, 2019), made from a selection of texts corresponding to pages 3, 33 or 333 of various books and in different languages; TEATRO DE LOS SUEÑOS (Kokoro, 2020) a sound collage constructed from literary fragments and personal dreams taken to the level of improvisation; and INTERFERRED MATTER (Saliva Sonographic Zine, 2020), composed from fragments of the História da Ciência, by Cecil Dampier, De Plantas y Animales, by Ida Vitale, and a postulate by Søren Kierkegaard around the decomposition of matter, where elements such as origin and death appear in a symbiotic way. 

In 2021 she obtained the Looren América Latina grant for a residency in literary translation, organized by the prestigious Translation House Looren; and the i Portunus: mobility grant for Music, promoted by the European Commission and the Goethe Institute, which will take her to Armenia to develop her next project.

Writing

photo portadas  by Lucho Monteros.jpg

 

Writing is my habitat, the laboratory where I spend most of the time. My approach to this field has always been mainly self-taught, being eclectic reading, traveling and life in general the basis of my learning (always voracious and continuous). I have published four books, including poetry and fiction, and being part of several  anthologies in Ecuador, Spain, United States and Italy. ////// Poetry, essays, chronicles and travel diaries are  are the genres I explore the most, but above all, I like to think of LANGUAGE as a mutant animal that I am always playing with. ///////The Color of Pomegranate is currently being translated into Portuguese and Armenian. 

Journalism

57909142_2586509191377566_77861285505657

 

Journalism is my professional field, my day job for several years. I used to be a reporter and local journalist for a considerable number of art and culture publishings, from Ecuador and abroad, from written pieces to radio and audiovisual formats. However the narrative journalism (chronicles and profiles) is the ones I enjoy the most. I have collaborated with cultural supplements as CartoNPiedra, Rocinante and LEO (Cámara Ecuatoriana del Libro), and with specialised magazines on art, film, music, literature and travel. ////////////// I am currently a collaborator of Mundo Diners magazine (Ecuador), where I have written about Wislawa Symborzka, Fernando Pessoa, Helena Almeida, Moor Mother, Grahamn Green, Alberto ManguelYoann Bourgeois, Genesis P. Orridge and George Steiner, among many others.

Music

Metamorphosis. Quito. Sirka. 2019.by Xav

 

Mi relationship with music is completely intuitive and ludic. I love to explore sounds using my voice as primary instrument. I am half of METAMORPHOSIS, a duo project where I improvise and conjugate ancient elements from a contemporary perspective. Electronic music, spoken word and dark ambient are some of the genres we approach in our explorations, as well as other we prefer to call: cinematic possession, low-fi futurism or pagan shamanism. //////As Durga Black I dig into the hip hop and electronic sound collages, establishing connections between the literary and the urban world. I usually play with a Yamaha CS2X, loop station, effect pedals, andean pipes, a MIDI keyboard, empty bottles, knifes, spoons and pretty much anything that makes a sound and leads us to imagine or inhabit another  reality. 

Work in progess

1.jpg

Simultaneously, I carry out several projects  that are part of that hybrid laboratory (analog collage, multimedia, literary translation). Moved by my extreme curiosity and as a vital impulse, these emerge as experiments that spread without a static aim, but more as a "work in progress", whose expansion is precisely open to other doors of knowledge, ideas and reflection. Some of them are ONE DAY AT A TIME (a series of consecutive photographs in which I try to translate nightmares into portraits with everyday objects); EESAYS ON SHADOW; or MY HOOD KNOWS (where graffiti is the main character, vindicating the street as the great open gallery). //////////////////////////

 

IMMATERIAL GEOGRAPHY (translation exercises and other approaches) (coming soon) focuses on literary translation and would include some fragments (both from English and Portuguese) of authors little known --or completely unknown-- in Spanish (or just my personal discoveries), that I have been working on my own for a while. It will include authors such as Adília Lopes, Gonçalo M. Tavares, Al Berto, Mary Ruefle, Maria Filomena Molder, Alberto Pimenta, Edouard Levé, Genesis P. Orridge, Bob Kauffman, Maria Gabriela Llansol, or Maya Deren, among others.

bottom of page