EXPLORING LIFE IN A SAVAGE WAY (insatiable hunger for knowledge)
THE COLOR OF POMEGRANATE
(a selection)
* Armenian translations below
ORIGINAL VERSION (Spanish)
6
Alguna vez me enseñaron a hilar
desde entonces mi vida
está llena de enredos.
9
Negarse a recibir en la frente
la sangre de un animal muerto
—un animal llamado melancolía—
camuflarse en el arte de sobrevivir
y marcharse imitando el paso cadencioso del caballo
cuyo jinete es un santo
huir montado sobre el lomo del instinto.
10
¿Qué significa estar sucio?
¿Quién decide permanecer limpio?
Los antiguos se untaban lodo
para purificar sus cuerpos
pero el agua caía por dentro
lavando sus entrañas
Las mujeres develaban senos
como caracolas expulsadas por el mar
y los hombres ya no sabían
si adorar la libido o la espuma.
11
Los instrumentos de cuerda levitan
y son los hombres los esclavos del silencio
(la música existe porque el tiempo gira sobre su propio eje)
Los símbolos hacen posible la existencia:
hay quienes se tocan el corazón por dentro
para comprobar si aún continúan vivos.
18
El diablo toca el tambor
en el centro de una habitación
cuyo dueño somos todos.
La balanza fue el primer instrumento
inventado por el homo sapiens.
La voluntad es una bailarina
que nunca deja de contonear sus caderas.
El diablo no es la tentación
el diablo es el tiempo.
30
Emprendí un viaje hacia atrás
para encontrar el sol de noche
pero todo lo que hallé fue un animal
que me dijo: —Los animales no hablan.
Di la vuelta y eché a andar.
CANTO IV
El miedo es una orgía de símbolos
guerreando en el corazón de mi cerebro
El miedo es un enano balanceándose
en un espejo sin luz
El miedo es el cadáver de un niño
meciendo una cuna vacía
El miedo es un pedazo de mi cuerpo
atorado en el sexo de algún dios
Y sin embargo el miedo no existe
si lo dejo de nombrar
Pero es ahí cuando aparece el eco
de todas las imágenes que me aterran
¿Acaso pensar no es otra forma de invocar?
CANTO V
Escribir
romper las paredes del tiempo
revelar palabras de otros siglos
y sin embargo
seguir usando el mismo lenguaje
de quien no se cansa de buscar
en todas las noches
en todos los cuerpos
en todos los rostros
una sola calle
por la que regresar a nosotros mismos
ese: el verdadero idioma.
CANTO VII
Esta religión que es la poesía nadie me la impone
aún en la vibración de una nota desafinada existo
y hay belleza en esta melodía incompleta
porque incompleta fue mi vida
y sin embargo luminosa
Por eso ahora extiendo mi mano
como quien pide al menos
un trozo de realidad
Pero sólo la noche toca mi cuerpo enfermo
cuerpo enamorado y enfermo
cuerpo infinito.
CANTO VIII
La palabra límite me genera sospecha porque encierra jerarquía
la palabra jerarquía me genera sospecha porque encierra poder
la palabra poder me genera sospecha porque encierra ambición
pero también la palabra me genera sospecha
porque ella encierra todas las descripciones a la vez
por eso me fío del silencio y de su capacidad de albergar
los mayores misterios del universo
¿Acaso las melodías no conjugan espacios vacíos
respiros necesarios de la creación?
CANTO IX
En el principio fue el caos
y de él provino la armonía de mi voz
por eso canto a pesar del tiempo
No hay final para quien nunca se rinde
por eso dirijo la tropa que carga mi cuerpo
El camino es largo como lengua de cíclope
por ella avanzaré a través de los siglos
Mi lenguaje sobrepasa la oscuridad de estos versos
la verdadera luz jamás se describe.
CANTO X
Me expulsaron de todo territorio
pues no entendieron las verdades que tenía que cantar
Yo, que apenas traducía los misterios de la noche
encontré en el cielo mi único protector
Bastaba alzar los ojos para leer las profecías
en constelaciones que iluminaban al mundo
—un mundo que nunca las mereció—
Por eso os digo:
miserables los que enclavaron una roca en su pecho
para no correr el riesgo de enamorarse como yo
para no perder la cordura
ni la conciencia
ni el objetivo de una vida plagada de leyes absurdas
Yo no busqué —como ustedes— refugio en la inmortalidad
Yo solo amé profundamente y tras ello dejé testimonio
Mis palabras son caballos incendiando
los campos de la inmensidad
y en ellos seguiré habitando la sagrada locura
Un día mi canto despertará a la multitud
morirá el poeta, pero no su musa.
ARMENIAN VERSION
(translated by Alice Ter-Ghevondian)
6
Ինչ-որ ժամանակ ինձ սովորեցրին մանել
այդ պահից կյանքս
լի է թնջուկներով։
9
Հրաժարվել որ ճակատիդ քսեն
մեռած կենդանու արյունը
որի անունը մելամաղձություն է,
քողարկվել վերապրման արվեստի ներքո
ու հեռանալ կրկնելով ռիթմիկ քայլքը ձիու
որի հեծյալը մի սուրբ է
խույս տալ բնազդի գավակը հեծած:
10
Ի՞նչ է նշանակում կեղտոտ լինել
Ո՞վ է որոշում որն է մաքուրը։
Հնում մարդիկ ցեխով էին պատվում
մարմինը մաքրելու համար
բայց ջուրը ներս էր թափանցում
լվանալով նրանց փորոտիքը
Կանայք ի ցույց էին դնում կրծքերը
ասես ծովի դուրս բերած խեցիներ
տղամարդիկ էլ չէին իմանում
վավաշանքին երկրպագել թե փրփուրին:
ԵՐԳ IV
Վախը ուղեղիս կենտրոնում պատերազմող
սիմվոլների խրախճանք է
Վախը անլույս հայելու մեջ
ճոճվող գաճաճ է
Վախը դատարկ օրորոցը ճոճող
երեխայի դին է
Վախը մարմնիս մի մաս է
խցանված մի աստվածության անդամով
Այդուհանդերձ եթե այլևս անունը չտամ
վախը գոյություն չի ունենա
Բայց նա այնտեղ է երբ հայտնվում է
ինձ սարսափեցնող բոլոր պատկերների արձագանքը
Արդյոք մտածելը ոգեկոչելու մեկ այլ ձև չէ՞։
ԵՐԳ V
Գրել
կոտրել ժամանակի պատերը
վերհանել ուրիշ դարերի բառերը
բայց և այնպես
շարունակել խոսել այն մեկի լեզվով
ով չի հոգնում փնտրելուց
բոլոր գիշերներում
բոլոր մարմիններում
բոլոր դեմքերում
այն միակ փողոցը
որով կարող ենք վերադառնալ դեպ մեզ
որն և իրական լեզուն է։
ԵՐԳ VII
Պոեզիայի այս դավանանքը ինձ ոչ ոք չի պարտադրում
անգամ կեղծ հնչյունի թրթիռի մեջ ես կամ
ու կիսատ այս մեղեդին էլ գեղեցիկ է
քանզի իմ կյանքն էլ կիսատ էր
բայց և այնպես՝ լուսավոր
Դրա համար այսօր ձեռքս պարզում եմ
իրականության գոնե մի փշուր
խնդրողի նման
Բայց միայն գիշերն է դիպչում հիվանդ մարմնիս
սիրահարված, հիվանդ մարմնիս
անսահման մարմնիս։
ԵՐԳ VIII
Սահմանափակում բառը կասկածելի է քանզի պարունակում է հիերարխիա
Հիերարխիա բառը կասկածելի է քանզի պարունակում է իշխանություն
Իշխանություն բառը կասկածելի է քանզի պարունակում է հավակնություն
բայց բառն ինքն էլ կասկածելի
քանզի իր մեջ բոլոր նկարագրություններն է ամփոփում։
դրա համար եմ վստահում լռությանն ու տիեզերքի ամենամեծ առեղծվածները ընդգրկելու իր ունակությանը
Չէ՞ որ երաժշտությունն էլ է համակցում է դատարկ տարածքներ՝
արարման համար անհրաժեշտ շնչառությունը։
ԵՐԳ IX
Ի սկզբանե քաոսն էր
և այդտեղից է ձայնիս հարմոնիան
դրա համար եմ երգում չնայած ժամանակի
Չհանձնվողի համար վերջ գոյություն չունի
դրա համար եմ ուղղորդում մարմնումս եղած ամբոխը
Ճանապարհը կիկլոպի լեզվի չափ երկար է
դրա համար կանցնեմ դարերի միջով
Խոսվածքս գերազանցում է այս տողերի մռայլությունը
իրական լույսն անկարելի է նկարագրել։
ԵՐԳ X
Ինձ դուրս հանեցին բոլոր տեղերից
քանզի չհասկացան երգածս ճշմարտությունը
Ես, գիշերվա առեղծվածները հազիվ թարգմանողս
տեսա, որ երկինքն է միակ պաշտպանս
Հերիք էր հայացքը վեր հառել ու կարդալ մարգարեությունները
երկիրը լուսավորող աստղաբույլերում ՝
մի երկիր, որ նրանց արժանի չէր երբեք,
Դրա համար ձեզ ասում եմ․
թշվառ են ինձ նման սիրտը քար դարձնողները
որ չվտանգվեն ինձ պես սիրահարվելով
չկորցնեն բանականությունը
ոչ էլ գիտակցությունը
ոչ էլ անհեթեթ օրենքներով լի կյանքի նպատակը
Ես ընդամենը խորապես սիրել եմ ու դրա վկայությունն եմ թողել
Իմ բառերը՝
ամեհի դաշտերը հրկիզող ձիեր են
Ու այդպես կշարունակվեմ՝ բնակվելով սուրբ խենթության մեջ
Մի օր իմ երգը կարթնացնի ամբոխը
Պոետը կմեռնի, բայց մուսան երբեք։